Escrito pelas mesmas autoras de “Alquimia das Almas”, o drama explora como sentimentos superam barreiras linguísticas; Kim Seon-ho e Go Youn-jung revelam à CNN os bastidores dessa conexão Entretenimento, k-drama, K-Tudo CNN, Netflix CNN Brasil
O aguardado K-drama “O Amor Pode Ser Traduzido?” estreia nesta sexta-feira (16) na Netflix, e a CNN conversou com os protagonistas Kim Seon-ho e Go Youn-jung sobre a nova produção, que explora as barreiras da comunicação e a universalidade dos sentimentos.
Na história, acompanhamos Ju Ho-jin (Kim Seon-ho), um intérprete brilhante com domínio de múltiplos idiomas, que é contratado para ser o intérprete pessoal da famosa atriz Cha Mu-hee (Go Youn-jung), conhecida por seu carisma e confiança. Mas antes mesmo de vermos essa dinâmica, conhecemos um pouco do passado dos dois, sobre como eles se conheceram no Japão.
Kim Seon-ho é conhecido por trabalhos como “Hometown Cha-Cha-Cha” e “Se a Vida te Der Tangerinas”, enquanto Go Youn-jung ganhou destaque em “Alquimia das Almas” — cujas escritoras, as irmãs Hong Mi-ran e Hong Jeong-eun, são as mesmas de “O Amor Pode Ser Traduzido?”.
Em entrevista à CNN, os atores falaram sobre a construção dos personagens, os desafios de atuar em múltiplos idiomas e a conexão especial que os dramas coreanos criam com o público global. Confira:
Go Youn-jung, você é uma atriz interpretando uma atriz, o que cria uma camada interessante. Como é retratar essa espécie de “inception*” na atuação?
Go Youn-jung: Não diria que foi muito desafiador interpretar uma atriz sendo atriz, porque conheço muitos pequenos hábitos que descobri ao longo do tempo trabalhando. Estou muito acostumada com a atmosfera de um set. A diretora também criou um ambiente realmente propício para entrar na personagem com facilidade. Pelo contrário, fiquei mais focada em aproximar a forma como eu entendo a profissão e a maneira como ela é percebida pelo público.
*Inception: conceito popularizado pelo filme “A Origem” (2010), refere-se à ideia de um “sonho dentro de um sonho”, ou seja, uma realidade dentro de outra, criando múltiplas camadas.
Kim Seon-ho, seu personagem fala cinco idiomas, e você precisa retratar emoções em línguas que não são a sua. É difícil expressar nuances tão profundas em vários idiomas?
Kim Seon-ho: Foi realmente muito desafiador. Isso exigiu muito treinamento. Nós tínhamos tutores e coaches de idioma no set, justamente para garantir que tudo estivesse correto, cena por cena. Ainda assim, foi um grande desafio para mim assumir esse papel. Mas eu me diverti muito.
O drama se chama “O Amor Pode Ser Traduzido?”, e os K-dramas são amados no mundo inteiro. Vocês recebem mensagens de fãs em muitas línguas. Conseguem sentir esse amor, mesmo quando não entendem completamente os comentários?
Go Youn-jung: Claro, eu definitivamente sinto o carinho dos fãs. Acho que, quando assistirem ao drama, vão entender como esses dois personagens, apesar de falarem coreano, não se comunicam bem no começo. Leva tempo para aprender a forma como o outro se expressa. Falar a mesma língua e se comunicar de forma eficaz são duas coisas diferentes.
Falando nos personagens de vocês, sinto que eles são muito diferentes, mas há algo que os conecta. O que acham que é?
Kim Seon-ho: Como a Youn-jung comentou, nós sentimos muito o amor dos fãs apesar das diferenças de idioma. Há muita comunicação não verbal envolvida, seja pelo olhar, pelos gestos ou pelo contato físico. E eu sinto que esses elementos estavam presentes entre esses dois personagens, permitindo que eles percebessem o anseio um do outro. Da parte dele, ele foi especialmente atraído pela maneira como conseguia perceber esse desejo no olhar dela.
Confira o bate-papo completo:

